海口市人力资源和社会保障局 中共海口市委人才发展局关于印发《进一步支持中国(海口)留学人员创业园高质量发展的若干措施》的通知

Haikou Municipal Human Resources and Social Security Bureau

Talent Development Bureau of the CPC Haikou Municipal Committee

Notice on the Issuance of Several Measures for Further Supporting the High-Quality Development of the China (Haikou) Overseas Students Pioneer Park


各区人民政府,市财政局,海口国家高新技术产业开发区、海口江东新区管理局、海南复兴城产业园投资管理有限公司,各有关单位:
To: The People's Governments of All Districts, the Municipal Finance Bureau, the Haikou National High-Tech Industrial Development Zone, the Haikou Jiangdong New Area Administration, Hainan Fullsing Town Industrial Park Investment Management Ltd., and All Relevant Units:

   《进一步支持中国(海口)留学人员创业园高质量发展的若干措施》已经市政府常务会议审议通过。现印发给你们,请遵照执行。
The Several Measures for Further Supporting the High-Quality Development of the China (Haikou) Overseas Students Pioneer Park have been reviewed and approved by the Executive Meeting of the Municipal People's Government. The document is hereby issued to you for compliance and implementation.

(此页无正文)
     (This page intentionally left blank)



海口市人力资源和社会保障局
Haikou Municipal Human Resources and Social Security Bureau


中共海口市委人才发展局
Talent Development Bureau of the CPC Haikou Municipal Committee

2025年12月17日
December 17, 2025



进一步支持中国(海口)留学人员创业园高质量发展的若干措施
Several Measures for Further Supporting the High-Quality Development of the China (Haikou) Overseas Students Pioneer Park

为构建更加开放的引才机制,进一步完善留学归国人员服务保障,支持中国(海口)留学人员创业园1做大做强,结合海口实际,制定以下措施。
To establish a more open mechanism for attracting talent, further improve services and support for overseas-educated returnees, and grow the China (Haikou) Overseas Students Pioneer Park1, the following measures are formulated in light of Haikou's specific circumstances.

一、支持留创企业加速发展对参加创新创业大赛获奖企业,并在园区注册且实质性运营21年以上的,可获得一次性资金奖励。具体如下:获国家级创新创业大赛一等奖、二等奖、三等奖的企业,分别给予100万元、70万元、50万元的奖励;获省级创新创业大赛一等奖、二等奖的企业,分别给予10万元、5万元的奖励。
I. Supporting the accelerated development of overseas-educated talent enterprises. Companies that have won awards in innovation and entrepreneurship competitions, are registered in the Park, and have been in substantive operation2 for over one year are eligible for a one-time financial reward. The specific rewards are as follows: Enterprises winning first, second, and third prizes in national-level innovation and entrepreneurship competitions shall receive rewards of RMB 1 million, RMB 700,000, and RMB 500,000, respectively. Enterprises winning first and second prizes in provincial-level innovation and entrepreneurship competitions shall receive rewards of RMB 100,000 and RMB 50,000, respectively.

二、支持留创企业3引进高层次人才4在园区注册并实质性运营1年以上的企业,首次全职引进A、B、C、D、E类高层次人才,且与其签订劳动合同并在海口市连续缴纳社保满1年的,分别给予企业30万元/人、10万元/人、5万元/人、3万元/人、2万元/人的引才奖励。
II. Supporting overseas-educated talent enterprises3 in attracting high-level talent4. Enterprises registered in the Park and in substantive operation for over one year are eligible for a talent attraction reward when they, for the first time, recruit a high-level talent (classified as Category A, B, C, D, or E) on a full-time basis, sign a labor contract with said talent, and continuously pay social insurance for the talent in Haikou for one full year. The rewards are set at RMB 300,000, RMB 100,000, RMB 50,000, RMB 30,000, and RMB 20,000 per person, respectively.

三、支持园区创新发展环境建设。支持园区配备办公室、会议室、培训室、路演厅、直播间、技术检测中心和实验室等共享空间和设备设施。建立园区创新发展环境建设考核体系,从园区提供的公共服务质量、平台建设、企业孵化数量、成果转化实效、企业发展质量、人才引进成效等核心指标,每年集中考核一次,按考核得分等级实施差异化奖励,对考核90分以上的园区奖励20万元,80—89分奖励15万元,70—79分奖励10万元。
III. Supporting the development of an innovation ecosystem of the Park. Support is provided for the Park to equip itself with shared spaces and facilities, such as offices, meeting rooms, training rooms, roadshow halls, live streaming studios, technology testing centers, and laboratories. An assessment system for the Park's innovation ecosystem development shall be established. Based on core indicators such as the quality of public services provided, platform development, the number of incubated enterprises, the effectiveness of research outcome commercialization, the quality of enterprise development, and the results of talent attraction, a centralized assessment will be conducted annually. Differentiated rewards will be granted according to the assessment score tier: a reward of RMB 200,000 for a score of 90 or above; RMB 150,000 for a score between 80 and 89; and RMB 100,000 for a score between 70 and 79.

四、支持园区建立全方位服务体系。支持园区开展留创园建设运营相关的创业培训、宣传推介、资源对接、产学研融合等服务事项。
IV. Supporting the Park in establishing a comprehensive service system. Support is provided for the Park to carry out service activities related to its development and operation, such as entrepreneurship training, promotional events, resource matching, and industry-academia-research integration services.

五、支持园区举办交流活动支持园区承办人社部“中国留学人员国际交流与合作大会”“海外学子报国行”“创业导师走进留创园”等和教育部留服中心组织的“大师公开课”“创新工坊”等系列活动。
V. Supporting the Park in hosting exchange activities. Support is provided for the Park to host a series of events, including those organized by MOHRSS—such as China Overseas-Educated Talent International Exchange and Cooperation Conference, Overseas Students Patriotic Tour, and Entrepreneurship Mentors Enter the Overseas Students Pioneer Park—as well as activities organized by the Chinese Service Center for Scholarly Exchange, such as Master Open Classes and Innovation Workshops.

六、支持留学回国人才创业考察留学回国人员5有意向在园区投资创办企业的,可向园区提交创业计划书等材料。经园区审核通过,创业人员(每个项目至多2名)可免费享受园区3天考察期间餐饮、住宿、交通及项目对接、园区介绍等服务。
VI. Supporting overseas-educated returnees in entrepreneurial visits. Overseas-educated returnees5 who intend to invest in and establish enterprises in the Park may submit materials such as a business plan to the Park. Upon approval by the Park, the entrepreneurs (up to two individuals per project) will be provided complimentary services during a 3-day visit, including meals, accommodation, transportation, project matching, and Park introduction services.

七、支持融资服务鼓励金融机构与园区合作开发符合留学回国人员创新创业需求的金融产品,支持留学回国人员以专利、专有技术等知识产权质押融资,符合条件的,按规定享受创业担保贷款及贴息等政策。
VII. Supporting financing services. Financial institutions are encouraged to cooperate with the Park to develop financial products that meet the innovation and entrepreneurship needs of overseas-educated returnees. Support is provided for returnees to obtain financing through the pledge of intellectual property rights, such as patents and proprietary technologies. Eligible cases shall enjoy relevant policies such as entrepreneurship guarantee loans and interest subsidies in accordance with regulations.

上述措施涉及的资金由市级财政统筹安排,按照“事后奖补”的原则,每年集中申报1次;有关内容与现行政策不一致的,按“就高不就低”原则执行,不重复享受。建立项目资金测算评估与审计监管机制,根据需要可委托第三方机构开展绩效评价,对违反规定、弄虚作假骗取奖补资金的单位和个人,除追回奖补资金外,将依法依规追究相关人员法律责任,3年内不得申请我市各类财政奖励和扶持资金。
Funds required for the aforementioned measures shall be coordinated and allocated by the municipal finance authorities. Applications will be accepted once a year centrally, following the principle of post-event rewards and subsidies. In cases where provisions herein conflict with existing policies, the principle of "applying the more favorable provision" shall prevail, and benefits shall not be duplicated. A mechanism for the estimation, evaluation, audit, and supervision of project funds shall be established. Third-party institutions may be commissioned to conduct performance evaluations as needed. Any entity or individual that obtains rewards or subsidies through violations of regulations or fraudulent means shall be required to return the funds and shall be held legally accountable in accordance with laws and regulations. They shall be ineligible to apply for any municipal financial rewards or support funds for a period of three years.

本措施自2025年12月17日起实施,有效期三年。由市人力资源和社会保障局会同市委人才发展局负责解释。
The Measures shall come into effect on December 17, 2025, and shall be valid for a period of three years. The Haikou Municipal Human Resources and Social Security Bureau, in conjunction with the Talent Development Bureau of the CPC Haikou Municipal Committee, shall be responsible for interpretation.


注解:

1.中国(海口)留学人员创业园于2021年12月由人力资源社会保障部和海南省人民政府联合共建,以海口复兴城互联网信息产业园、海口国家高新区创业载体和江东新区创业载体为共建区,形成一园三区整体布局,是以服务于留学回国人员创业为主的公益型科技服务机构,日常管理由园区运营单位负责。
1.The China (Haikou) Overseas Students Pioneer Park was jointly established in December 2021 by the Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China (MOHRSS) and the People's Government of Hainan Province. It integrates the Haikou Fullsing Internet Industrial Park and the entrepreneurship bases in the Haikou National High-Tech Zone and the Jiangdong New Area, forming a unified layout of one park across three zones. It is a non-profit technological service institution dedicated primarily to supporting business ventures by overseas-educated returnees. Daily management is the responsibility of the Park's operating entity.

2.实质性运营,是指企业的实际管理机构设在海南自由贸易港,并对企业生产经营、人员、账务、财产等实施实质性全面管理和控制。
2 "Substantive operation" refers to a scenario where the enterprise's actual management organization is located in the Hainan Free Trade Port and exercises substantive and comprehensive management and control over the enterprise's production, operations, personnel, accounts, and assets.

3.留创企业是指以留学人员为主创办注册的企业。该企业的法人代表应是留学人员且所持股权不低于10%,或该企业自然人中的第一大股东是留学人员,或该企业股东中的留学人员股东所持股权合计不低于30%。
3.An "overseas-educated talent enterprise" refers to an enterprise founded and registered primarily by overseas-educated returnees. The legal representative of such an enterprise should be an overseas-educated returnee holding no less than 10% of the equity, or the largest individual shareholder among the enterprise's natural persons should be an overseas-educated returnee, or the combined equity held by overseas-educated returnee shareholders in the enterprise should be no less than 30%.

4.本措施所说高层次人才分类标准按《海南自由贸易港高层次人才分类标准(2022)》执行。若后续有新的文件规定出台,以最新规定为准。
4.The classification standards for high-level talent mentioned in the Measures shall be implemented in accordance with the High-end Talent Classification Standards of Hainan Free Trade Port (2022). Should new regulations be issued in the future, the latest regulations shall prevail.

5.留学回国人员是指在我国认可的国(境)外高等院校、科研机构学习满一年,并获得学士及以上学位的人员;或在国内已取得学士及以上学位或中级及以上专业技术职称,并在国(境)外高等院校、科研机构从事博士后或访问学者研究工作满一年的回国人员。
5."Overseas-educated returnees" refers to individuals who have studied for at least one year at a foreign (overseas) institution of higher education or research institution recognized by China and have obtained a bachelor's degree or higher; or individuals who have already obtained a bachelor's degree or higher or intermediate-level professional/technical titles or above in China and have engaged in postdoctoral research or worked as visiting scholars at foreign (overseas) institutions of higher education or research institutes for at least one year before returning to China.






海口市人力资源和社会保障局办公室
2025年12月17日印发

Office of the Haikou MunicipalHuman Resources and Social Security Bureau

Issued on December 17, 2025